Übersetzen:
| 2008 |
„Mit anderen Worten Ein erotischer Sprachführer" Übertragung aus dem Französischen mit Nathalie Rouanet-Herlt, erschienen bei Alexander Verlag, Berlin, mit einer Prämie für besonders gelungene literarische Übersetzungen vom BM für Unterricht Kunst und Kultur ausgezeichnet.
|
|
| 2007-08 | Unterrichtstätigkeit am Zentrum für Translationswissenschaft: VO für Präsentationstechnik und Rhetorik |
|
| 2007 | Live Untertitel für die 3sat Aufzeichnung der Oper „Benvenuto Cellini" von Hector Berlioz, Aufführung der Salzburger Festspiele | |
| 2007 | Promotion im Bereich Übersetzungswissenschaft an der Universität Wien bei Prof. Dr. Mary Snell-Hornby | |
| 2006 | Beitrag zur Fachtagung Literatur und ihre Übersetzungen am Zentrum für Translationswissenschaften, Wien Lektorate für Bühnenübersetzungen | |
| Seit 2003 |
Literarische Übersetzungen (Schwerpunkt Theater, Comics, Lyrik) aus dem Französischen und Englischen u.a. „Moira" Theaterstück in Auszügen von Julien Green (unveröffentlicht) „Ich bin tot" Comic von Morwan und Nemiri (unveröffentlicht) |
|
| 2002 | Diplomarbeit: Bühnenwirksamkeit von Molières „Tartuffe" Leitung eines Workshops für Bühnenübersetzung beim VI. Österr.- Niederländisch-Flämischen Sommerkolleg auf Burg Schlaining |
|
| 1998 – 02 | Studium Übersetzerausbildung und Theaterwissenschaften an der Universität, Wien |
|
| 1994 – 97 | Studium Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Karl-Franzens-Universität, Graz |
|