Übersetzen:

2008  

„Mit anderen Worten Ein erotischer Sprachführer" Übertragung aus dem Französischen mit Nathalie Rouanet-Herlt, erschienen bei Alexander Verlag, Berlin, mit einer Prämie für besonders gelungene literarische Übersetzungen vom BM für Unterricht Kunst und Kultur ausgezeichnet.
mehr Information und Leseprobe

Hier erhältlich

 

2007-08   Unterrichtstätigkeit am Zentrum für Translationswissenschaft:
VO für Präsentationstechnik und Rhetorik
2007   Live Untertitel für die 3sat Aufzeichnung der Oper „Benvenuto Cellini" von Hector Berlioz, Aufführung der Salzburger Festspiele
2007   Promotion im Bereich Übersetzungswissenschaft an der Universität Wien bei Prof. Dr. Mary Snell-Hornby
2006   Beitrag zur Fachtagung Literatur und ihre Übersetzungen am Zentrum für Translationswissenschaften, Wien Lektorate für Bühnenübersetzungen
Seit
2003
  Literarische Übersetzungen (Schwerpunkt Theater, Comics, Lyrik) aus dem Französischen und Englischen u.a.
„Moira" Theaterstück in Auszügen von Julien Green (unveröffentlicht)

„Ich bin tot" Comic von Morwan und Nemiri (unveröffentlicht)
2002   Diplomarbeit: Bühnenwirksamkeit von Molières „Tartuffe"
Leitung eines Workshops für Bühnenübersetzung beim
VI. Österr.- Niederländisch-Flämischen Sommerkolleg
auf Burg Schlaining
1998 – 02   Studium Übersetzerausbildung und Theaterwissenschaften
an der Universität, Wien
1994 – 97   Studium Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der
Karl-Franzens-Universität, Graz